Tuesday, 24 April 2012

Palabras, pelis, censura y silencio



Esto fue escrito en noviembre del 2011 :)

Mucho antes de venir por estos lados, ya me parecía interesante el idioma árabe. Por allá por 2001 pensé en estudiarlo pero al final me decidí por estudiar alemán. Aún así, los años siguientes, siempre siguió en mi cabeza esa idea de cuán interesante sería sumar a mi lista de idiomas extranjeros el árabe. Ya no pienso igual.
Mucho tiempo pensé que cuando alguien vive un tiempo en un lugar, si no aprende el idioma, es simplemente porque no tiene interés en integrarse o no le gusta la cultura, no se siente parte de ella ni quiere hacerlo. Sigo pensando lo mismo. Y aplica perfectamente a mi pérdida de interés por el idioma árabe.
Si bien he aprendido un poco y pienso seguir aprendiendo en las pocas semanas que me quedan de estar acá (detalles sobre eso en otra entrada del blog... je je ), la verdad es que no me importa mucho el hecho que hablo solamente un poco como para zafar. Todo gracias a Jacky Bedrossian, mi profesora de árabe que, además, hizo un librito bárbaro que me sirvió para salir del paso muchas veces.
Digamos que mi conocimiento alcanza para las conversaciones básicas, saludos, las cosas que necesito para comprar algo, para el trabajo y punto. Obvio que he adoptado algunas palabras y expresiones que están muy buenas y mezclo hasta sin darme cuenta en cualquier otro idioma sea castellano, inglés o lo que sea, pero en líneas generales no me interesa no entender lo que dicen y tener que hablar otros idiomas con la gente alrededor.
Pareciera que a la gente acá no le importa que los extranjeros entiendan. Más aún creo que les gusta no ser entendidos y aprenden el inglés que necesitan para tratar con turistas y lo mínimo. Lo hablan bastante cómico ya que no pueden pronunciar la “p” y dicen la “b” en su lugar.
Por ejemplo, la típica: “No broblem, blizzz” A veces lleva a confusiones también y a problemas, porque se suma también que tienen un orgullo a toda prueba, son exremadamente sensibles y están a la defensiva todo el tiempo, sobre todo los hombres. La comunicación es siempre un problema, inclusive entre ellos. Nunca esperan que la otra persona termine de decir lo que quiere y hablan uno encima del otro y a los gritos y entonces parecen que se están peleando todo el tiempo.
Es un idioma que no suena para nada suave, salvo en algunas canciones pero hablándolo a los gritos, digamos que menos suave todavía. De cualquier manera, tampoco lo hace fácil el hecho de que cada uno pronuncia diferente y que la escritura sea con caracteres diferentes. Pero bueno, basta de lamentarme. No me gusta y punto. Hablo lo que puedo y me alcanza. Y muchos carteles se entienden por los logos sin necesitar traducción ... :)



En la tele no hay problema. Tengo unos 400 canales de los cuales 380 son basura como en general en todos los países del mundo: canales de compra de todas las nacionalidades que se les ocurra, cadenas de noticias de varias naciones, muchos canales religiosos (musulmanes, obvio), varios de pelis de países del Medio Oriente y esos sí, todos en árabe sin una puta traducción, algunos canales que están también en todos lados con DW, TV5, BBC, un canal venezolano (que el dueño del departamento estaba re contento porque a mí me iba a gustar, ignorando el hecho de que es para los discuros de Chavez 90% del tiempo …. je je) y algunas otros de pelis internacionales con subtítulos en árabe. El único temita en las pelis viene con las imágenes que no se pueden pasar en Jordania. Supongo que esto se extiende a otros países árabes. Por ejemplo, los besos en los que se vea o se pueda imaginar que hay lengua involucrada... Esas escenas son eliminadas o salteadas en cualquier película. Me hace acordar a la peli Cinema Paradiso cuando cortaban todas las escenas de besos posibles... Lo mismo. Ni hablar cualquier otra cosa que venga como consecuencia de un beso. Obvio. Tampoco se escucha ninguna mala palabra así que los diálogos están llenos de huecos en la conversación porque cada vez que hay un “fuck” no se escucha nada . Como en algunos casos el corte de la escena se hace del beso o lo que sea que involucra una lengua es tipo preventiva, el resultado es que toman unos segundos antes y otros después y no se entiende un carajo de lo que está pasando.
Por ejemplo en la película “La boda de mi mejor amigo” en la escena en que Julia Roberts va a la glorieta a estamparle un chupón a su amigo en la víspera de la boda de éste, se ve cuando ella está con él conversando en la glorieta a unos dos metros de él y después cuando la novia de él (Cameron Díaz) sale corriendo, Julia Roberts detrás y detrás el tipo. No se entiende nada a menos que uno haya visto la versión no cortada de la peli.... De paso, acá también cortaron la escena en que el tipo le saca a Julia el anillo de compromiso que se le había quedado atascado en el dedo, con la boca. Eso de dedito dentro de la boca también es chancho y por lo tanto, censurado.
A veces, después de la 1 de la mañana, se les escapan algunos insultos pero muy rara vez...
Igual ya me acostumbré y si quiero ver pelis las bajo en la laptop y ya. “No hay broblema”
Es todo parte de la forma de comunicarse y adaptarse al código local.

Por ejemplo el tema de los nombres. Así como para nosotros los nombres árabes suenas todos parecidos, para ellos los nombres extranjeros también. O bien son parecidos o son difíciles de pronunciar o recordar. Por mucho tiempo, en este segundo centro de buceo, para el chofer fue muy difícil recordar o repetir mi nombre. Aparentemente Estela no es tan simple como siempre creí. Y bueno Decidió que me iba a llamar Sousan. No Susan, o Susana. No. Sousan que es el nombre de una flor acá en Jordania. Y el sobrenombre es Susu. Así que por un par de meses todos empezaron a llamarme Susu o Sousan. Al principio yo aclaraba: No, es Estela. Después fue más fácil aceptar el nuevo nombre. Acá es así. Es más fácil dejar de luchar con esas cosas. Katia, la instructora rusa, es Sara. Ahora parece que aprendieron y soy Estela de nuevo.
Al menos en el dive center. No así en el café donde les cuesta mucho entender mi nombre cuando hago un pedido y así las variantes son varias, como puedeN verificar en los tickets....



Este es ASTILA o algo así ...

 Y finalmente.... :)





No comments:

Post a Comment